Jumat, 03 September 2010

On Sait mieux le francais


Last sunday was my french course's final exam. It was dolorous. Coming late for the frist stage, i almost lost 25 point.
but again it was 'almost' :D . I still have a litle of luck those day, just because i arrived when the test has already begun for about 5 or 10 minutes, i guess
This Ramadhan makes me (*and i assume, all off us) very very sticky to be on my lovely bed.Bad habbit huh?

My favorite lesson is french idiom. Its just a simply put, French idioms are expressions or saying that do not make any sense when we translated word for word or do not translate well, but have meaning to a native speaker. They often carry certain cultural nuances that are relevant for native speaker. For the non-native speaker, french idioms and their meanings simply have to be memorized. We also have a ton of idioms, and some of them are well known and particularly used in daily conversation. just say..uhmmm 'bagai air di daun talas' which refers to somebody with weak convection and et ce tera..
For me, when we know the unique phrase of foreign language it is closely means that we know better the language..Just like the title of my article here. On sait mieux le francais or simply said..We know better french.

Here is a list of common french idioms, followed with their meanings and any relevant historical context.

Avoir le cafard

Translation : Literally translates as to have the beetle.
Meaning : Avoir le cafard has the connotation that you are so bored, you are depressed or lack
all manner of morale.
History : This expression is thought to come from French speaking Alferia. It is said that the
French foreign legion, while in confinemenet, suffered such extreme boredom that
they took to shooting beetles.
In context :
Je ne peux pas terminer, j'ai tellement le cafard!
I am so bored, i can't possibly finish.

Avoir un faime de loup
Translation : Literally means to habe the hunger of a wolf
Meaning : Avoir un faim du loup means to be extremely hungry
History : No particular known history
In context :
Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup!
I can eat everything here, i am so hungry!

Bourrer le crâne
Translation : Literally to stuff the brain
Meaning : This expression has the connotation that the person doing the filling doesn't really
know they are talking about. Although it can mean to indoctrinate, it generally does
not refer to an oraganization doing the indoctrination or brainwashing but rather
an ill informed individual.
History : No particular history known.
In context :
Elle bourre le crâne avec des idées stupides.
She is filling her brain with her stupid ideas.

Coup de foudre
Translation : Literally means a bolt or flash of lightening
Meaning : Love at first sight.
History : No particular history known.
In context :
Lors que je l'ai rencontré c'était le coup de foudre.
When i first saw him it was love at first sight.

Dans son assiette or ne pas être dans son assiette
Translation : Literally means to be (or not be) in one's own plate.
Meaning : Dans son assiette means to feel at home or very comfortable. Ne pas être ans son
assiette means that one is feeling under the weather or not quite oneself.
History : No particular history known.
In context :
Je suis dans mons assiette chez toi! I feel at home at your house.
Je suis désolé mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd’hui.
I’m sorry, I’m just not feeling myself today.

Devenir chêvre
Translation : Literally to become a goat.
Meaning : This French idiom means to become extremely angry or enraged.
History : Presumably this expression came from the idea that goats are notoriously bad
tempered animals.
In context :
Je vais devenir chêvre si cela se produit.
I’ll be so mad if that happens!

For complete version of French idiom list you can visit these links bellow:

-http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:French_idioms
-http://french.lovetoknow.com/French_Idioms

Salut des amis!
Read More…

1 komentar:

Eriek Sobieski mengatakan...

OMG ...
français aja susah ...
ini pake idiom???
O Dieu ...